Некачественные переводы на английский могут осложнить работу комиссии по ядерному регулированию (NRC) США по рассмотрению проектов новых реакторов.
К такому выводу, среди прочих, пришли независимые аудиторы из офиса генерального инспектора NRC, проверявшие работу своих сослуживцев из департамента, отвечающего за лицензирование реакторных проектов в Соединённых Штатах.
Департамент не проводит полной оценки качества переданных ему документов, которые были переведены с других языков. Иными словами, это означает, что его сотрудники рискуют делать принципиально важные заключения по проектам на основании неверно переведенных формулировок и утверждений.
Эта претензия касается не только и не столько процесса лицензирования в США французского реактора EPR. Атомная отрасль страны вынуждена во многом полагаться на зарубежных поставщиков, в том числе, и по таким критическим компонентам, как корпуса реакторов. Для корректного анализа предоставляемой ими документации у NRC не хватает человеческих ресурсов и средств на привлечение квалифицированных переводчиков.
ИСТОЧНИК: AtomInfo.Ru
ДАТА: 21.01.2010
Темы: Атомнадзор, США