![]() | ||||
![]() ![]() Статьи Р вЂР »РѕРє РЎРѓ Р вЂР Сњ-600 РїСЂРѕРґР»СвЂР Р… Р Т‘Р С• 2040 РіРѕРґР° ЛАРВР РЋ-8 - залит первый бетон Р ВРЅРґРёСЏ - Rajasthan-7 Р Р† сети ДокуРСенты Конференции Пресс-релизы Новости Р СџР С› Старт Новости Р СџР С› Старт | ![]() Зарубежные документы, передаваемые в NRC, страдают от некачественного перевода Некачественные переводы на английский могут осложнить работу комиссии по ядерному регулированию (NRC) США по рассмотрению проектов новых реакторов. К такому выводу, среди прочих, пришли независимые аудиторы из офиса генерального инспектора NRC, проверявшие работу своих сослуживцев из департамента, отвечающего за лицензирование реакторных проектов в Соединённых Штатах. Департамент не проводит полной оценки качества переданных ему документов, которые были переведены с других языков. Иными словами, это означает, что его сотрудники рискуют делать принципиально важные заключения по проектам на основании неверно переведенных формулировок и утверждений. Эта претензия касается не только и не столько процесса лицензирования в США французского реактора EPR. Атомная отрасль страны вынуждена во многом полагаться на зарубежных поставщиков, в том числе, и по таким критическим компонентам, как корпуса реакторов. Для корректного анализа предоставляемой ими документации у NRC не хватает человеческих ресурсов и средств на привлечение квалифицированных переводчиков. ИСТОЧНИК: AtomInfo.Ru ДАТА: 21.01.2010 Темы: Атомнадзор, США |
|